能年の「星屑の町」劇中歌である「Miss You」が気に入って、くりかえし聴いている。
「もしも一つの願いかなうなら」「今すぐに会いたい」「もう一度やりなおしたい」と、ムード歌謡お決まりの文句が散りばめられている。これが呪文のように胸に迫るのは春だからだ。去年はカンフーの季節だったが、今年は恋か。それともパンデミックで種の本能が発動したか。
しかし、やりなおしたいといったってどの時点まで戻ればいいのだ。結局は「生まれて、すみません」になるのではないか。
太宰の「人間失格」にウマル・ハイヤームのルバーイヤートが出てくる。
「いずこに指導原理ありや?
いかなる叡智の光ありや?
美わしくも怖ろしきは浮世なれ
かよわき人の子は背負切れぬ荷をば負わされ
どうにもできない情慾の種子を植えつけられた許りに
善だ悪だ罪だ罰だと呪わるるばかり
どうにもできない只まごつくばかり
抑え摧く力も意志も授けられぬ許りに」
太宰は堀井梁歩「ルバイヤット異本留盃耶土」を無断借用したのだが、ルバーイヤートのさまざまある訳業のなかでは詩を感受した訳者の心持がよく表れていると思う。
詩は翻訳できるものではなく、意味を伝えることに専心すれば参考資料にしかならない。詩の心持を伝えようとすれば再創作することになる。ただしそれは訳者の心の出来事だから、他人にはまた別の感興、波紋が起こるだろう。
ルバーイヤートは歌うものだよな、とずっと思ってきた。
tube頼みで探すと、いろいろなクリップがあがっている。ハイヤームはセルジューク朝ペルシア人なのでペルシア語で歌われたものが多いが、アラビア語も匹敵する。変種の港町ハイヤームなどもある。
رضا عباسی リザー・アッバーシー「恋人たち」
ペルシア編
Chon Abr Be Nowuz Rokhe Lâleh Beshost - رباعیات خیام - Mohammad Reza Shajarian
詩人のAhmad Shamlou によるハイヤーム選集アルバム中の一曲で前半は Shamlou の朗読、後半はイランでもっとも高名な古典音楽家 Shajarian シャジャリーアーンの歌唱。
小川亮作訳ルバーイヤートの「一瞬ひとときをいかせ」に相当すると思う。
「はなびらに新春ノールーズの風はたのしく、
草原の花の乙女の顔もたのしく、
過ぎ去ったことを思うのはたのしくない。
過去をすて、今日この日だけすごせ、たのしく。」
Moein آواز معین و خیام
人気歌手モーインのストックホルムでの公演。
آواز علیرضا قربانی بر روی رباعیات خیام -Dorsaf Hamdani & Alireza Ghorbani
コルバーニーはイラン国立交響楽団の歌手。
سالارفرهادی. رباعی حکیم خیام -Salar Farhadi
小川亮作訳ルバーイヤートの「解き得ぬ謎」に相当すると思う。
「創世の神秘は君もわれも知らない。
その謎は君やわれには解けない。
何を言い合おうと幕の外のこと、
その幕がおりたらわれらは形もない。」をこんな感じで歌っている。
همای مستان (خیام خوانی- Homay
若手音楽家ホマーイは20代でディズニー・コンサートホールで公演し、その後イタリアでオペラを学んだ。
Eternal SECRET (ウルドゥ・英字幕)Parham Haghighi
これも「解き得ぬ謎」だが、ウルドゥの朗読がはさまる。
クルド Kamkar من روائع الموسيقى الروحية الإيرانية - أبيات عمر الخيام
小川訳の「万物流転」で、イランのクルド音楽集団 Kamkar一家によるもの。歌詞はアラビア語訳による。女性演者は一族外もふくむ。クルドは音楽性豊かな民族だ。
人形劇اپرای عروسکی خیام به کارگردانی بهروز غریب پور
人形劇作家 Behrouz Gharibpour によるハイヤーム劇。ガリーブポウルは国際マリオネット連合の会長。イランの人形劇は奥が深そうで、とても手が出せない。
رضا عباسی リザー・アッバーシー「サーキー(酒童)」
港町ルバーイヤート編
イラン南部のブーシェヘルBushehrでは、 Khayyam Kahani(khayyam reading)の名で独特な歌唱をしている。歌詞もハーフィズの詩や民謡を交えている。
かつてはペルシアいち栄えた貿易港だったが、いまはふつうの港湾都市だ。言葉はルーリー語(クルドの近縁)が入っているらしい。船乗りや漁師の歌いぶりだ。
Khayyam Reading Bushehr Popスタイル
なにかの国際映画祭での(イランには6つあってほぼテヘラン)催し物。
خیام خوانی بوشهری Kayyam kahani
گروه لیانd Lian Pearl Folk Music Band というプロのグループ。
ハイヤームの名だがブーシェヘルの民謡を歌っている。
خیام خوانی امیر میرشکاری -Amir Mirshakari
アミール・ミールシャカーリーによる歌唱。
رضا عباسی リザー・アッバーシー「アッバース一世とサーキー」
アラビア編
翻訳によって失われる原詩の韻の響きを、アラビア語版は音楽でおぎなっているようだ。アラビア語訳は19世紀の詩人 Ahmed Rami のものが定番になっているが、日本での紹介とは相当違う原本を使っている。
Robaeyat al khayam Oum Kalthoum ( 英字幕 )
ウム・カルスームによる歌唱。ハイヤームはアラブで الخيام アルハイヤームと冠詞がつく。
عبد اللطيف فضل الله -Abdellatif Fadalellah رباعيات الخيام-Robaa'eyat El Khayyam
モロッコの歌手。
رباعيات الخيام بصوت ولاء الجندي -Walae El jundi
レバノン人歌手 Walaa Al Joundi tubeクリップのコラム欄に詩の仏語訳あり。
من رباعيّات عمر الخيام - مصطفى سعيد
Mustafa Saidムスタファー・サイードはベイルート在住のエジプト人歌手。2010年に日本公演している。
ポップزخارف الدنيا - من رباعيات عمر الخيام -ワシーム・イブラーヒームوسيم إبراهيم
挿画はハイヤームの墓近くの聖廟。
الفنان محسن صلاح الدين : رباعيات الخيام - Mohsen Salah Eldin
モロッコ人歌手。
ذكرى محمد رباعيات الخيام حصريا ولاول مرة على النتThekra
ディクラーはチュニジア人歌手。Zekra の表記もある。
فدوى المالكي "رباعيات الخيام" Fadwa Al Malki
モロッコ人歌手。ファドワー・アルマリキー。
ペルシアの楽人
残念なことにこれまでの日本語訳詩はまず歌えそうにない。
しかし歌を前提に訳者を想定すれば、まだ生きてたころの尾崎豊、まだ生きてる中島みゆき、若かったころの椎名林檎ならなんとかしてくれそうな気がする。
ハイヤームは古今と新古今のあいだに生まれているから、そのころの詩情が参考になるかもしれない。ただしイスラーム文化さかりのその時代、日本に町人の都市文化はない。
ルバーイヤートは四行詩集の意味で、定型と押韻を詩の指標にしている。
日本語は五つの母音に集約されるので、子音が豊富な国の言葉にくらべ押韻は数が限られあまりおもしろくない。だから定型詩に行きつく。
いまでも定型が生きているのは歌謡曲、ポップスの世界だ。音楽がそれを要求する。
七五でも十十でも八六でもなんでもいいが、催眠術師の懐中時計のような指標や導入があると人は詩の中に入っていく。
ルバーイヤートは、ヴィクトリア朝を生きたフィッツジェラルドによって西欧に紹介された。産業革命から帝国主義にいたるミゼラブルな世相だったから、詩も厭世的に訳されている。日本への紹介も英訳を通してだったので、同じ空気に満たされている。しかしそれでは歌うルバーイヤートにはならない。
ペルシアの踊り子
追記:竹友藻風訳による信長貴富の合唱曲「ルバイヤート」がある。
追記:訳詩者候補にあいみょんも挙げておく。